후기(영문판)

<Dead Poets Society, 죽은 시인의 사회>를 읽고...

깃또리 2020. 6. 9. 13:56

<Dead Poets Society, 죽은 시인의 사회>를 읽고...

A novel by N.H. Kleinbaum

Hyperion

2015. 08. 23

 

 

 

<죽은 시인의 사회>Tom Schulman이 시나리오를 쓰고 Peter Weir가 감독을 하였으며 주요 등장인물인 키팅 Kiting 선생 역으로 Robin Willams가 배역을 맡아 1989년에 미국에서 개봉되고 같은 해 국내에서도 상연되어 많은 인기를 얻은 영화이다. 나도 아내와 함께 압구정동 근처에서 이 영화를 본 것 같다. 시간이 많이 흘렀으나 아직도 많은 사람들의 입에서 오르내리는 좋은 영화 중 하나이다. 대개 소설을 원작으로 시나리오를 써서 영화를 만드는 과정을 밟는데 영화 대본에 근거하여 소설을 썼다는 사실을 나는 이 작은 영문판 책을 손에 들고 나서 알았다. 작년 10월 서점에서 우연히 이 책을 손에 들었을 때 20년도 훨씬 더 되었지만 영화에서 받았던 신선한 감동이 다시 살아나는 느낌을 받았다. 모르는 단어가 워낙 많아 읽기가 쉽지 않아 처음엔 사전을 찾지 않고 대충 읽고 두 번째는 사전을 뒤져가며 읽고 난 다음 사전을 찾아 읽은 시간이 아까워 다시 읽었다. 일부 문장의 의미를 분명히 파악할 수 없어 한글판을 구하여 읽었으나 내가 읽은 영문판과 내용과 다른 부분이 많아 큰 도움이 되지 못했다.

 

예를 들면 영문판엔 Welton Academy가 자리 잡은 곳을 설명하면서 Vermont 마을에서 멀리 떨어진 언덕에 자리 잡은 사립학교라고만 되어 있으나 한글판에는 주변에 시내가 흐르고 있다 하였다. 아무튼 영문판을 그대로 번역한 내용이 아니고 시나리오를 참고한듯하다. 또 한 가지 키팅 선생이 학생들에게 English, 즉 영어를 가르쳤는데 한글판에서는 '국어선생'으로 나와 있다. 물론 미국학생들에게 국어선생이겠지만 그래도 영어선생이라는 것이 더 적절하지 않은가 생각된다. Welton 사립학교는 우수한 성적의 학생을 뽑아 미국에서도 유명대학인 동부 아이비리그 소속 대학교에 75% 이상 진학을 목표로 삼은 학교이다. 이를 위해서 학생들의 개성이나 특성은 무시되고 공부만을 위한 엄격한 규율이 강요되었다. 시대적 배경은 1959년으로 설정되어 지금부터 56년 전이라 다소 현실감이 떨어지는 면이 있다. 그러나 미국 학교제도, 수업방식, 교과과목 등 평소 궁금했던 일들을 조금이라도 알 수 있어 유익하였고 좋은 문구도 자주 나와 책 순서에 따라 줄거리와 함께 느낌을 적어 본다.

 

책 시작부분 입학식에서 신입생 대표들이 들고 입장하는 4가지 깃발이 나오는데, Tradition, Honor, Excellence, Discipline, 이다. 각각을 전통, 명예, 최고로 번역할 수 있으나 Discipline은 단련, 수양, 극기, 기강, 질서 등의 의미가 있는데 우리말 번역으로 어느 것이 좋을지 마땅치 않다. 키팅 선생이 이 학교 학생이었을 때 뜻을 같이 하는 급우들과 결성했던 'Dead Poets Society'Neil Perry, Todd Anderson, Knox Overstreet, Steven Meeks, Charilie Dalton, Gerald Pitts, Richard Cameron 신입생 일곱 명이 다시 결성했다. 모두 16살로 우리나라 고등학교 1학년과 같은 나이이다. 이 학생들과 키팅 선생 다음으로 자주 등장하는 교장선생 Nolan, 놀란은 60대 초반으로 키팅 선생과 같이 젊은 시절 이 학교 영어선생이었으나 학생들을 선동했다는 이유로 키팅 선생을 학교에서 내보내기로 하고 새로운 선생을 찾는 동안 키팅 대신 영어수업을 맡는 대목이 마지막에 나온다.

 

사립학교여서 그런지 놀란 부인도 학교에서 남편과 함께 일을 한다. 우리나라로 치면 학교 소유주는 별도로 있고 학교교장이 전권을 행사하는 학교가 아닌가 생각된다. 영문판에 놀란이 'Dean'으로 표현되었는데 원래는 '대학교 학장'으로도 번역되지만 여기서는 교장으로 번역하는 것이 좋을듯하다. 교과과목은 Latin, English, History, Mathematic, Chemistry 등이 나온다. Todd Anderson은 성적은 좋지 않고 다른 학교에서 전학 온 학생이지만 그의 형 Jeffrey Anderson은 이 학교 최우수 졸업생이었다는 말이 나오는 대목에서 'Valedictorian 과 National Merit Scholar'라는 두 표현이 나왔다. 졸업식 때 고별사, Farewell oration을 하는 최우수 졸업생이며  NMSP에 통과한 장학생이라는 말이다. 키팅 선생이 수업시간에 "O Captain! My Captain!"이란 말을 누가 했던 말이냐고 학생들에게 묻자 아무도 대답하지 않자 "It's was written by a poet named Walt Whitman about Abraham Lincoln."이라 하면서 수업 시간에 자신을 Mr. Keating 또는 O Captain, My Captain으로 불러도 좋다고 한다. 미국민 시인이라는 휘트먼이 이런 말을 했다는 것이 흥미롭다.

 

 아무튼 에이브러햄 링컨 대통령이 미국인 사이에 워낙 인기가 높고 존경을 많이 받는 사람이지만 시인이 정치가 링컨을 이 정도로 부른 것은 좀 의외이며 우리들이 세종대왕을 생각하듯이 미국인들은 링컨을 가장 위대한 인물로 평가하는 걸 다시 확인한 셈이다. 또 키팅 선생이 학생들에게 자신의 옛 시절을 이야기하면서 "many moons ago"라는 말을 하였다. 보통 "many years ago"라는 말을 쓰지만 나는 훨씬 멋있는 표현으로 생각되어 얼마 전 내가 쓴 어느 문장에 "after many moons"라는 표현을 써 본적이 있는데 그 후 알아보니 many moons ago는 자주 쓰는 관용어이지만 after many moons는 그렇지 않음을 알고 예문을 검색해보는 습관이 필요하다고 생각하였다. 실제 영화대사에서 키팅 선생이 many moons ago를 어떻게 썼는지 확인하려고 시나리오 대본을 보았으나 실제는 사용하지 않아 실망하였다. 키팅 선생이 Pitts란 학생에게 "To the Virgins, To Make Much of Time"이라는 제목의 영시를 읽으라 한다.

 

Gather ye rosebuds while ye may

Old time is still a flying:

And this same flower that smiles today,

Tomorrow will be dying.

 

이 시의 정서를 함축하여 나타내는 라틴어가 "Carpe Diem"이며 영어로는 "Seize the day"라고 라틴어에 가장 우수한 학생 Meeks가 대답한다. 영미 권 나라의 고등교육을 받은 사람은 이 Carpe Diem을 알고 있었겠지만 우리들에게는 생소한 말이었으며 이 영화를 통하여 우리나라에서도 널리 알려지게 되었고 나 역시 나 자신의 삶 자체를 다시 뒤돌아보고 앞날을 헤아려보는 계기로 삼는 귀중한 문구로 마음에 새기고 있다. 그러나 사실 이 말은 완전히 상반되는 두 가지 의미를 지니고 있다즉 우리의 삶이 장미꽃이 피어있는 동안처럼 짧기 때문에 쾌락을 즐기고 편하게 시간을 보내라는 의미가 되기도 하고 짧은 삶 동안 열심히 공부하고 일하라는 이중적 의미를 지니고 있다. 사실 주어진 시간에 이 두 가지를 함께 할 수는 없으니 '중용의 도'를 지녀야 할 텐데 중용이라는 것 자체도 일정한 기준이 없으니 막연하기는 마찬가지이다. 다소 역설적일수도 있지만 말장난으로 치부할 수 도 있다.

 

키팅 선생은 이어서 "Because we're only going to experience a limited number of springs, summers, and falls. One day, hard as it is to believe, each and every one of us is going to stop breathing, turn cold, and die.라 말한다. - 우리들은 단지 짧은 봄, 여름 그리고 가을을 경험하기 때문에, 믿기 어렵겠지만 어느 날 우리 모두는 숨을 멈추고 차갑게 식어 죽으리라.- , 삶은 짧고 항상 죽음은 가까이 있다는 의미일 것이다. 또 다른 날 수업시간에 키팅 선생은 상과대학이나 의과대학에 가려는 학생이 19세기 문학이 필요 없다고 생각하겠지만 자신은 그렇게 생각하지 않다고 하며 이런 문장을 소개한다.

 

"One reads poetry because he is a member of human race, and the human race is filled with passion! Medicine, law, banking-these are necessary to sustain life. But poetry, romance, love, beauty? These are what we stay alive for! 라 하였다. 책과 달리 영화 대사는 "We read and write poetry because we are member of the human race, And the human race is filled with passion. Medicine, law, business, engineering, These are all noble pursuits, and necessary to sustain life. But poetry, beauty, romance, love, these are what we stay alive for."

 

"의학, 법률, 상업, 공학은 우리가 추구해야 할 소중하고 삶을 유지하기 위해 필요한 것들이지만 시, 아름다움, 낭만, 사랑 같은 것들은 우리들 삶의 목적이다." 정도의 의미를 지닌 우리말로 바꾸어 볼 수 있는 문구이며 우리들이 바쁘게 생활하다 보면 알면서도 잊기 쉬운 내용이다. 나는 최근 이 문장을 여러 번 읽고 외우기까지 해보았다.

 

학생들이 키팅 선생의 졸업 앨범에서 그가 학생 시절에 축구팀 주장, 학교 연감 편집장, 캠브리지 대학교 진학 예정자, 넙적다리넓적다리, Thigh man, 그리고 어느 일을 하던 최고이며 Dead Poets Society 회원이었다는 내용을 발견하였다. 말 그대로 다재다능한 천재 급에 속하는 학생이라는 말인데 그러나 여기에서 'Thigh man'은 그 시절에 지력과 체력을 두루 갖춘 최고의 학생을 지칭하던 은어가 아닌가 하다. 또 학생들과 대화 중에 놀란 교장은 키팅 선생이 'Rhodes Scholar'였다는 말을 하는 대목이 나온다. 나는 처음 이 문장을 읽고 지중해의 그리스 본토 아래 터키에 가까운 섬 로도스를 연상하고 원래 고대에 그 섬에 많은 학자들이 배출되었기 때문에 뛰어난 학식을 가진 사람을 부르는 호칭 정도로 알고 넘어갔다그러나 사실은 영국의 억만장자였던 '세실 로즈(Cecil John Rhodes,1853~1902)라는 사람이 만든 장학재단의 장학금을 받은 사람을 말하였다. 세실 로드의 이름 철자는 섬 이름과 같지만 '로도스'가 아니고 '로즈'로 발음하며 미국, 영국, 남아프리카 그리고 영연방 국가의 우수한 학생들을 대상으로 하는 장학제도이며 전 미국 대통령 빌 클린턴, 호주 전 수상 호크, 영국의 전 수상 토니 블레어 등 쟁쟁한 인물들이 Rhodes Scholar였다.

 

학생들이 Dead Poets Society 이 무엇을 뜻하고 무슨 목적의 모임이었느냐고 묻자 키팅 선생은 조금 주저하면서 "The Dead Poets Society was society dedicated to sucking the marrow out of life."이라하였다. 이 구절은 미국의 자연주의자였던 David Thoreau가 했던 말이라 한다. 키팅의 학교 친구들은 학교 뒤 산에 있는 동굴에서 돌아가면서 시인 Shelley, Whitman 그리고 앞서 말한 David Thoreau의 시와 자신들이 지은 시를 차례로 낭독했다고 하였다. 그러면서 지금 학교 당국은 이런 비밀모임이 결성되는 걸 원치 않을 거라는 말을 덧붙인다.

 

CharlieNeal의 적극적인 행동에 따라 모든 일에 소극적이고 의기소침했던 Todd까지 참여하여 Dead Poets Society가 재결성되었으며 Neal이 앞장서서 학교 수업이 끝나고 밤에 뒷산 동굴에서 모임을 시작하면서 "I went to the woods because I wished to live deliberately. I wanted to live deep and suck out all the marrow of life."라는 구절을 외친다. 학생들은 모임을 통하여 삶의 진정한 의미를 생각하고 공부만이 이 세상의 모든 것이 아니라는 사실을 깨닫게 된다. 부잣집 아들인 Charlie는 동네 처녀 두 명을 데리고 와 조금 어색한 분위기를 만들기도 하지만 모두 흥겨워하고 Knox는 이웃 학교의 여학생인 Chris Noel에게 정신을 빼앗겨 사랑을 고백하고 Neil은 셰익스피어가 쓴 드라마 맥베스의 주요 배역을 맡아 연습에 몰두한다. 원래 Neil의 집은 형편이 넉넉하지 않으며 부모 특히 아버지는 아들을 의과대학으로 진학시켜 의사가 되기를 강력히 희망하였다. Neil은 아버지의 반대에 부딪혀 친구들에게 자신의 고민을 말하여 Charlie와 몇 친구들이 키팅 선생에게 도움을 청하자고 하였다. 마침 외출하여 방이 비어 있었고 책상 위에 키팅 선생이 쓰다만 편지와 선생의 연인 사진이 놓여 있어 학생들이 돌려 보다가 키팅이 방에 들어와 이렇게 말한다.

 

"A woman is a cathedral, boys, Worship one at every chance you get." 이 부분에서 학교 선생이 쓰는 개인 방에 허락도 없이 들어가 쓰다만 연애편지를 읽고 사진을 돌려보는 행동은 퍽 무례한 일인데 키팅은 크게 화를 내지도 않는다. 아마 서양과 동양의 사제지간의 차이를 보여주는 대목이 아닌가 한다. 키팅 선생은 Neil에게 부모를 설득하라고 하였지만 설득이 가능하지 않다고 생각하여 몰래 연극에 출연하여 뛰어난 연기를 보여 청중들로부터 대단한 찬사를 받았다. 그러나 공연장에 나타난 아버지는 Neil을 죄수처럼 집으로 끌고 간 다음 많은 질책과 함께 군사학교로 전학시키겠다고 선언한다. 공부도 잘하고 감수성이 풍부했던 Neil은 삶의 의욕을 잃고 아버지 책상 서랍에서 권총을 꺼내 자살로 삶을 마친다. 자신감을 되찾고 스스로 시를 짓고 낭독했던 Neil과 함께 방을 썼던 ToddNeil의 아버지에 대한 분노와 친구의 죽음으로 슬픔에 몸을 가누지 못한다. 이 소설은 꽃피는 봄날에 시작하여 Neil의 죽음에 이른 시기는 춥고 음산하고 돌풍이 부는 겨울이 끝이다. 학교 교회에서 이루어진 Neil의 장례식에서 교목, chaplain은 다음과 같은 조사를 읽는다.

 

"Almighty God, grant us the grace to entrust Neil Perry into the arms of thy never-failing mercy. Bless Neil and keep him. Cause the light of your countenance to shine upon him and be gracious unto him. Lift up your eyes upon him and grant peace, now, and forevermore. Amen."

 

이 대목을 부족하나마 번역해 보았다. “전능하신 신이시어, 한 없이 자비로운 당신의 팔에 닐 페리를 품어주시는 자비를 베풀어주십시오. 닐을 거두어주시고 축복해주시오.. 용서로 빛을 그에게 비춰주시고 자비로 그에게 눈을 돌려 영원히 평화를 주시옵소서. 아멘." 놀란 교장은 순진한 학생들을 들뜨게 하여 결국 Neil과 같은 학생의 죽음에 이르게 한 사람이 키팅 선생이라는 논리를 펴서 키팅이 학교를 떠나게 하였다. 키팅 대신 놀란 교장이 영어수업을 진행하는 동안 개인 물건을 가지러 교실에 들어왔을 때 Todd가 학교 당국이 키팅 선생에게 모든 잘못을 뒤집어 씌웠다고 외치며 자기 책상에 올라서서 "O Captain! My Captain!'이라고 외친다. 놀란 교장이 화를 내며 제지하지만 Knox, Meeks, PittsTodd를 따라 책상에 올라서자 나머지 학생들 모두 함께 책상에 올라 키팅 선생에게 경의를 표한다. 키팅 선생은 감격하여 "Thank you boys"라는 말과 함께 Todd학생을 시작으로 모든 Dead Poets Society 회원들에게 시선을 보낸 다음 교실을 떠나는 장면에서 끝을 맺는다.

 

한 가지 이 책이나 영화의 한글 제목에 대하여 개인적인 의견으로는 죽은 시인의 사회보다는 죽은 시인들을 사랑하는 모임 또는 죽은 시인의 모임이 어떤가 한다. Society를 우리말로 가장 흔하게 번역되는 사회로 하기보다는 이 영화 내용으로 모임이 더 적절하다는 생각이다. 영어 번역에서 이와 비슷한 경우는 많은데 예를 들면 <위대한 개츠비, The Great Gatsby>의 경우 Great를 단순히 '위대한'으로 하다 보니 개츠비가 마치 우리나라 이순신 장군이나 세종대왕의 반열에 오른 듯하다. 사실 내용을 보면 위대한이 아니고 단지 대단한 정도이다. 처음 번역자가 '대단한 개츠비'로 하면 지금도 그렇게 부를 수 있으나 이제 너무 굳어져 어쩔 수 없이 개츠비는 위대한 사람이 되고 말았다.