후기(영문판)

<Stories of Chinese Wisdom>을 읽고...

깃또리 2018. 8. 17. 09:01

<Stories of Chinese Wisdom>을 읽고...
Foreign languages press
2016. 02. 08.


 <中國古典智慧>라는 한문 제목이 병기된 중국 북경 외문출판사에서 2007년 초판, 2008년 제2판을 발행한 작은 영어로 된 책이다. 내가 설계사무소 근무할 당시 짧은 여름휴가 기간에 중국 北京과 桂林을 관광하고 돌아오면서 베이징 공항에서 2008년 7월 12일 구입했다는 기록이 앞표지를 넘기면 보인다. 햇수로는 8년의 세월이 흘렀는데 페이지마다 모르는 단어에 밑줄을 그은 걸 보면 대강 훌훌 처음부터 끝까지 읽기는 했던 것 같으나 다시 읽어도 마치 처음 읽는 느낌이다. 더욱이 요약이나 후기를 쓰지 않아서 더욱 기억에 없는가보다.


 중국의 역사는 유구하고 우리나라는 여러 분야에서 그 영향력을 벗어나기 어려운 지정학적 특성 때문에 이런 종류의 책을 읽게 되면 마치 우리 옛날이야기 책을 읽는 기분이 든다. 모두 36개의 짧은 이야기 중에 중고등학교 시절에 배웠던 四字成語로 된 古事도 여럿 포함되어 흥미롭다.
 예를 들면 첫 번째 이야기는 <Lips and Teeth>는 '脣亡齒寒, 순망치한' 즉, 입술이 없으면 이가 시리다. 이며 <The Fox Borrows Power from the Tiger>는 '狐假虎威, 호가호위', 뒤에 따라오는 호랑이를 이용하여 위세를 부린다. <The 'Foolish Old Man' Removes the Mountains‘>는 '愚公移山, 우공이산' 우둔한 사람이 산을 옮긴다 이며 <Good Fortune or Misfortune>은 우리들이 다 아는 '塞翁之馬, 새옹지마' 등이다.


 중국에 관한 영어책을 읽을 때 어려운 점 중 하나로 왕조의 이름이나 지명, 인명을 우리는 한문을 우리 발음으로 읽지만 같은 한문이라도  중국발음은 다르고 이를 영어 알파벳으로 옮겨 놓으면 우리 발음과 달라져 분간을 할 수 없다. 예를 들면, 公子와 孟子를 우리는 공자, 맹자로 읽지만 중국 발음은 '꽁즈', '멍쯔'이며 영어로는 공퓨션, confucian과 멘셔스, mencius 이다. 이 두 사람은 서양에서도 워낙 유명하고 잘 알려져 책에 자주 나오기 때문에 알 수 있지만 중국 역사에 등장하는 수많은 사람들과 왕조의 알파벳 표기는 도저히 알 수 없다. 인명은 그렇고 춘추전국 시대를 비롯하여 수많은 고대 제후국 이름도 어렵다. 하긴 알아도 큰 도움이 되지 않고 몰라도 큰 불편은 없지만.... 참고로 주요한 왕조의 영어 표기를 적어본다. Qin(Chin)/진, Han/한, Tang/당, Song/송, Yuan/원, Ming/명, Qing(청) 그러나 이 책에 나오는 Qi 나라는 전혀 모르겠다.

 여러 편의 이야기 중에서 특히 인상 깊은 내용 하나를 우리말로 옮겨보았다.


<Buying Righteousness, 고매함을 사는 일> 중국 고대 Qi나라의 Tian Wen은 지위가 가장 높은 재상으로 큰 권력을 쥐고 있었으며 도움을 청하는 사람들을 따뜻하게 대하였다. 재상 Tian Wen은 어느 때나 무관, 문관은 물론 광대, 도둑을 포함하여 수많은 사람들을 보호하여 주었다.
 어느 날 재상은 Xue지역 사람들에게 빚을 받으러 갈 사람이 필요하다는 내용을 공지하였다. 그때 자신의 집에서 먹고 자는 식객 중 한 사람이 자진해서 "내가 가겠습니다."라는 글을 공지문에 적고 Feng Xuen 이란 자신의 이름을 적었다. 이 글을 읽은 Tian Wen은 약간 놀랐다. 왜냐면 이 사람과 이야기를 나누거나 이 사람에 대하여 들은 바가 전혀 없었기 때문이었다. "내가 능력을 지닌 사람을 데리고 있었구먼." 옆에 있는 아랫사람에게 미소를 지으며 말한 다음 "이런 사람을 잘 알아보지 못해 미안하네."라 하였다. 재상은 Feng Xuen에게 자신을 만나러 오라 하였다. Feng Xuen이 찾아 왔을 때 재상은 사과하는 말로 "나는 소소한 여러 가지 일을 처리하다보니 항상 피곤하고 걱정이 많습니다. 마음도 약하고 평범한 학자여서 너무 나랏일에 몰두하다 당신과 같은 인물을 제대로 알아보지 못했습니다. 나를 위해 Xue에 가서 빚 받는 일을 기꺼이 하신 다는 말이 사실입니까?"  "예. 기꺼이 가겠습니다."라 Feng Xuen은 대답하였다.


 이리하여 말이 준비되고 Feng Xuen이 쓸 물건들이 마차에 실렸습니다. 그가 가지고 가는 것 중에 가장 중요한 물건은 빚의 내용이 적힌 대나무로 만든 문서(죽간, 竹簡)이었다. 당시 아직 종이가 발명되지 않은 시기였다. 떠나기 전 Feng Xuen은 하직 인사를 하면서 재상에게 "Xue에서 받아 모은 돈으로 무엇을 사와야 합니까?"라 물었다. "나에게 부족한 것을 사오도록 하세요."라 대답했다. Feng Xuen은 말을 몰아 Xue에 갔다. 그는 지방 관리에게 빚을 진 사람들을 한 곳에 모으도록 했다. 그리고 그가 가지고 간 죽간과 그곳에 모인 사람들이 가지고 있는 죽간 내용을 맞춰보고 확인한 다음 재상으로부터 받은 지시를 발표하였다. 즉 재상의 호의로 모든 빚을 탕감하겠다. 다시 말하여 그들의 빚은 없어졌다고 하였다. 더구나 그 자리에서 바로 모든 죽간을 불태워버렸다.


 사람들에게 이 일은 얼마나 기쁜 일이었겠는가! 그들은 감사한 마음을 표현하기 위해 "재상님 만수무강 하십시요!"라 외쳤다. Feng Xuen은 지체 없이 곧바로 수도로 돌아왔다. 다음날 아침 Feng Xuen는 재상 면담을 요청하였다. 왜 이렇게 빨리 돌아 왔는가 궁금해 하면서 Tian Wen은 의관을 갖추고 Feng Xuen을 맞았다. "난 이렇게 빨리 돌아오리라 생각하지 못했오."라 말하고, "Xue에서 빚을 받아 무얼 모았습니까?"라 하였다. "예, 제가 모아왔습니다." Feng Xuen은 대답했다. "빚으로 무얼 샀습니까?"


 "제가 떠나기 전, 재상님께서 저에게 사오라 하신 건, 재상님이 부족한 것이라 하셨지요. 저는 생각하기를, 재상님 집엔 값비싼 보화로 가득하고 마구간과 개집에는 좋은 말과 개가 수두룩하며 내실과 안마당에는 아름다운 미녀들이 줄지어 있습니다. 재상님께서 부족하신 건 고결함뿐이었습니다. 저는 재상님을 위해 감히 고결함을 샀습니다." "어떻게 고결함을 샀단 말인가?"  재상님의 봉토는 협소하고 작은 고을입니다만 재상님은  그 곳 사람들의 살림살이에 많은 배려를 하지 않으셨어요. 재상님의 아이들처럼 그들을 내버려 두었습니다. 오히려 재상님은 장사꾼처럼 그 사람들에게 이익만 거두었습니다. 저는 그 사람들에게 당당하게 말하기를 재상님께서 당신들의 빚을 모두 면제하도록 저에게 명령했다고 하면서 모든 죽간을 태워버렸습니다. 이렇게 인심을 쓰자 그 사람들은 "재상님 만수무강 하십시요! 라고 소리쳤습니다. 이게 어떻게 재상님을 위해 제가 고결함을 얻은 방법입니다."


 재상은 기분이 나빠서 "썩 물러가라."고 했다. 1년 후 아버지의 뒤를 이은 새로운 젋은 Qi 임금이 Tian Wen을 갑자기 불러 "이제는 더 이상 아버지 시절의 재상과 일하지 않겠다."라 했다. 그 뜻은 분명했다. 그래서 Tian Wen은 사임을 하고 그의 봉토를 향해 수도를 떠났다. 재상이 아직 Xue로부터 100리나 떨어진 곳에서 가고 있을 때 Xue로부터 남녀노소가 무리지어 오고 있었다. Tian Wen은 Feng Xuen을 향해 말했다. "나의 고매함을 위해 자네가 어떻게 했는가를 이제 알겠네."

'후기(영문판)' 카테고리의 다른 글

<Number the Stars>를 읽고...  (0) 2018.09.03
<Chinese Cinderella>를 읽고...  (0) 2018.08.22
<Walk Two Moons>을 읽고...  (0) 2018.08.13
<Nicholas Nickleby>를 읽고...  (0) 2018.06.25
<섹시, Sexy>를 읽고...  (0) 2018.06.22