번역

맥아서 장군의 연설문

깃또리 2005. 9. 22. 21:57
 

Douglas MacAther (1880~1964)

 

남북전쟁의 영웅 A. MacAther 의 세째 아들로 전미대통령 클린턴의 고향이기도 한 아칸소주 리틀록의 병영에서 태어났다.

아버지의 뒤를 이어 군인의 길을 걷기 위해 웨스트 포인트 육군사관학교에 입학하여 최우수성적으로 졸업하고 1차세계대전에 참가 13개의 훈장을 받고 귀국하여 미육군사관학교 교장과 1925년 소장승진, 육군참모총장 취임등에서 최연소 기록을 세웠다.

 

태평양전쟁에 참가하여 무공을 세우고 일본 패망 다음 일본점령연합군 최고사령관으로 임무를 부여 받아 일본의 민주화와 경제 발전에 기틀을 마련하는데 일조하였다.

1950년 한국전쟁이 발발하여 국제연합군 총사령관으로 인천 상륙작전을 성공적으로 감행하여 전세를 되돌렸으나 당시 대통령 트루먼에게 만주 폭격을 요청하는등 중공군에 적극 대응방안을 진언했으나 받아 들여지지 않고 71세의 나이로 1951년 4월 해임과 동시에 퇴역하였다.

그해 4월 19일 국회의사당에서 행한 고별사는 특히 한국국민에 대한 각별한 애정을 표시하고 있어 최근 인천에 세워진 그의 동상 철거 찬반 논쟁에 휘말린 시기에 다시 그의 연설문을 읽어보는 것도 당시의 상황을 이해하고 맥아서 장군을 이해하는 다소의 도움이 되리라 생각된다.

 

길지 않은 연설문이지만 그의 군인으로써 한평생을 보낸 감회와 국가에 대한 충성심 그리고 대한민국에 대한 따뜻한 감정이 잘 드러나 그의 평가에 다소의 도움이 되리라 생각한다.

 

--------------------------------------------------------------------------------

General Douglas MacArthur's "Old soldiers never die." Speech(April 19,1951)

 Mr.President, Mr. Speaker and distinguished Members of  the Congress:

I stand on this rostrum with a sense of deep humility and great pride-humility in the wake of those great American architects of our history who have stood here before me, pride in the reflection that this forum of legislative debate represents human liberty in the purest form yet devised.

대통령 각하, 의장님 그리고 존경하는 의원 여러분 :

저는 깊은 겸손과 크나큰 자부심으로 이 연단에 섰습니다. 제가 서 있기 전 바로 이 자리에 서 있었을 우리 역사속에서 위대한 미국을 세우신 분들을 의식하며 나타내는 겸손이며, 이 의회의사당이 지금까지 생각해낸 가장 순수한 형태로 인간의 자유를 대표한다는 것을 돌이켜 보는데서 오는 자랑스러움입니다.

Here are centered the hopes and aspirations and faiths of the entire human race. I do not stand here as advocate for any partisan cause, for the issues are fundamental and reach quite beyond the realm of partisan consideration. They must be resolved on the highest plane of national interest if our course is to prove sound and our future protected.


전 인류의 희망, 열망 그리고 신념이 여기에 집중하고 있습니다. 저는 어느 파당적 명분을 위한 동호자로 여기에 서 있지 않고 파당적 고려의 범위를 훨씬 뛰어 넘는 근본적이고 도달 가능한 문제를 위해 서 있습니다. 만일 우리의 방향이 굳건하다고 입증 되고 우리의 미래가 보장된다면 그 문제들은 가장 높은 국가이익 차원에서 풀어야 할 것 입니다.


I trust, therefore, that you will do me the justice of receiving that which I have to say as solely expressing the considered viewpoint of a fellow American. I address you with neither rancor nor bitterness in the fading twilight of life, with but one purpose in mind: to serve my country.

그래서 여러분들은 저를 정당하게 평가하여 제가 말하는 바를 미국국민들의 심사숙고한 견해 표명으로 받아 들여야 한다고 믿습니다. 인생의 어두워지는 황혼을 맞아 저는 어떤 원망이나 비통한 마음을 갖지 않고 단지 마음 속 단 하나의 목적인 나의 조국에 대한 봉사를 위해 여러분에게 말하고 있습니다.

While this brief insight into the surrounding areas, I now turn to the Korean conflict. While I was not consulted prior to the president’s decision to intervene in support of the Republic of Korea, that decision, from a military standpoint, proved a sound one. As I say, a brief and sound one, as we hurled back the invader and decimated his forces. Our victory was complete, and our objectives within reach when Red China intervened with numerically superior ground forces.


주변 지역에 대한 이같은 통찰을 바탕으로 이제 한국 전쟁에 눈을 돌려보겠습니다. 대통령께서 대한민국 지원 개입 결정에 앞서 제게 자문을 구했던 일은 없었지만, 그 결정은 군사적 견지에서 볼 때 결과적으로 확고한 결정이었습니다.다. 우리가 침략자들을 격퇴하고 그들의 군대를 몰아내면서 그 결심은 간결하고 확고하였다고 저는 말하고 싶습니다. 우리의 승리는 완벽했고 우리의 목적은 도달 범위에 있었으며 그때 중공군이 엄청난 숫자의 지상군으로 개입하였습니다.

This created a new war and an entirely new situation, a situation not contemplated when our forces were committed against the North Korean invaders―a situation which called for new decisions in the diplomatic sphere to permit the realistic adjustment of military strategy. Such decisions have not been forthcoming.


이것은 새로운 전쟁과 완전히 새로운 국면을 만들었는데, 북한 침략자에 대항하여 우리 군대를 투입할 때는 그 상황을 예측 하지 않았고 그 상황은 군사전락의 현실에서 입각한 조정을 허용해야하는 외교적 측면에서 새로운 결심이 필요했습니다. 그런 결정은 내려지지 않았습니다.

While no man in his right mind would advocate sending our ground forces into continental China, and such was never given a thought, the new situation did urgently demand a drastic revision of strategic planning if our political aim was to defeat this new enemy as we had defeated the old.


옳은 생각을 가진 누구도 우리 지상군을 중국대륙 안으로 보내기를 열망하지 않았고 그런 일은 결코 생각할 수 없은 일이며 이 새로운 상황은 만일 우리의 정치 목표가 우리가 이전의 적을 패배시켰듯이 이 새로운 적을 패배 시키려면 근본적으로 수정 된 전략계획이 시급히 필요합니다.

Apart from the military need, as I saw it, to neutralize the sanctuary protection4) given the enemy north of the Yalu, I felt that military necessity on the conduct of the war made necessary5) (1) the intensification of our economic blockade against China; (2) the imposition of a naval blockade against the China coast; (3) removal of restrictions on air reconnaissance of China’s coastal areas and of Manchuria; (4) removal of restrictions on the forces of the Republic of China on Formosa6), with logistical support to contribute to their effective operation against the Chinese mainland.


압록강 이북 지역 적군의 聖域을 무력화시킨다는 군사적 필요성과는 별개로, 저는 전쟁수행과정에서 다음의 몇가지 군사적 행동의 필요성을 느꼈습니다. 첫째 중국에 대한 경제 봉쇄 강화, 둘째 중국 해안에 해상 봉쇄 강행, 셋째 중국의 해안 지역과 만주에 대한 공중 정찰 제한 철폐, 넷째 대만의 자유중국군에게 내려진 제한의 철폐와 중국 본토에 대한 효과적 작전 수행 을 위한 병참 지원 등입니다.

For entertaining these views, all professionally designed to support our forces in Korea and to bring hostilities to an end with the least possible delay and at a saving of countless American and Allied lives, I have been severely criticized in lay circles, principally abroad, despite my understanding that from a military standpoint the above views have been fully shared in the past by practically every military leader concerned with the Korean campaign, including our own Joint Chiefs of Staff.


이러한 견해는 사실 모두 한국에 있는 우리 미군을 지원하고 최대한 신속히 적대 행위를 종식시키되 수많은 미군 및 연합군의 목숨을 희생시키지 않기 위해서 전문적으로 연구된 것입니다. 그러나 그러한 견해를 가졌다는 이유로 저는 비전문가 집단, 특히 외국인들로부터 혹독한 비난을 받아 왔습니다 . 제가 알기로는 군사적인 견해에서 보았을 때 앞서 말한 의견들이 우리 합동참모본부를 포함해, 과거 사실상 한국전과 관련이 있는 모든 군사 지도자 들이 이미 의견일치를 보았던 견해임에도 불구하고 말입니다.

I called for reinforcements, but was informed that reinforcements were not available. I made clear that if not permitted to destroy the enemy built-up bases north of the Yalu, if not permitted to utilize the friendly Chinese force of some 600,000 men on Formosa, if not permitted to blockade the China coast to prevent the Chinese Reds from getting succor from without, and if there were to be no hope of major reinforcements, the position of the command from the military standpoint forbade victory.


저는 병력 증강을 요구했습니다만 군사력 증강은 불가능하다는 응답을 받았습니다. 저는 분명히 밝혔습니다. 만약, 압록강 이북의 적군 기지 파괴나, 대만에 있는 약 60만의 우방 중국군의 활용을 허락받지 못하거나, 중국의 해안을 봉쇄해 중공군이 외부로부터 지원을 얻지 못하게 막도록 허락을 받지 못한다면, 그리고 병력이 대폭 강화될 것이라는 희망이 전혀 없다면, 군사적인 견지에서 볼 때는 명령권자의 입장이 승리를 불가능하게 하는 것이라는 사실을 분명히 밝혔습니다.

We could hold in Korea by constant maneuver and at an approximate area where our supply-line advantages were in balance with the supply-line disadvantages of the enemy, but we could hope at best for only an indecisive campaign with its terrible and constant attrition upon our forces if the enemy utilizes its full military potential.


우리는 한국에서 지속적인 작전을 통해 버틸 수 있고, 우리 補給線(보급선 )의 우위와 적군 보급선의 불리함이 비슷하게 균형을 이루는 어떤 지역에서 계속 버틸 수는 있습니다. 하지만 거기서 우리가 바랄 수 있는 것은 기껏 해야 지지부진한 전투뿐입니다. 게다가 적군이 군사 병력을 전면 동원할 경 우 끊임없이 심각한 병력 소모를 감당하면서 말입니다.

I have constantly called for the new political decisions essential to a solution. Efforts have been made to distort my position. It has been said in effect that I was a warmonger. Nothing could be further from the truth.
I know war as few other men now living know it, and nothing to me―nothing to me―is more revolting. I have long advocated its complete abolition, as its very destructiveness on both friend and foe has rendered it useless as a means of settling international disputes….


저는 이 문제의 해결을 위해 필수불가결한 새로운 정치적 결단을 지속적으로 요구해 왔습니다. 저의 입장을 왜곡하려는 시도가 계속 있었습니다. 실제로 제가 전쟁狂이라는 말까지 합니다. 진실이 이보다 더 심각하게 왜곡될 수는 없을 것입니다. 현존하는 사람들 중에 저만큼 전쟁을 아는 사람도 드뭅니다 -- 그러나 제게 그 어느 것도 -- 그 어느 것도, 전쟁만큼 혐오스러운 것은 없습니다. 저는 전쟁의 완전한 폐지를 오랫동안 주장해 왔습니다. 왜냐하면 우리의 우방과 적 모두에게 미치는 무서운 파괴성 때문에 전쟁은 국제 분쟁 따위의 해결 수단으로서는 쓸모가 없기 때문입니다.

But once war is forced upon us, there is no other alternative than to apply every available means to bring it to a swift end. War’s very object is victory, not prolonged indecision. In war there can be no substitute for victory.


하지만 일단 전쟁을 수행해야 하는 상항이 닥치면, 전쟁을 신속히 종결시키기 위해 가능한 모든 수단을 다 동원하는 것 외에 다른 代案이 없습니다. 전쟁의 목적은 바로 승리이지, 질질 끄는 우유부단함이 아닙니다. 전쟁에서는 승리 이외에 아무 代案이 없습니다.

There are some who for varying reasons would appease Red China. They are blind to history’s clear lesson, for history teaches with unmistakable emphasis that appeasement but begets new and bloodier war. It points to no single instance where the end has justified that means, where appeasement has led to more than a sham peace. Like blackmail, it lays the basis for new and successively greater demands until, as in blackmail, violence becomes the only other alternative. Why, my soldiers asked of me, surrender military advantages to an enemy in the field? I could not answer.


여러 가지 이유를 들어 중공에 대해 유화책을 쓰려는 사람들이 일부 있습니다. 이들은 역사의 명백한 교훈에 무지한 사람들입니다. 유화 정책은 새롭 고 더욱 처참한 전쟁을 초래할 뿐이라는 교훈을 역사는 분명하게 강조하고 있습니다. 목적에 의해 수단이 정당화되거나, 유화정책이 거짓 평화보다 더 나은 상황으로 발전한 예는 역사의 어디에도 없습니다. 공갈과 마찬가지 로, 유화정책은 새로이 교묘하게 더 큰 것을 계속 요구할 수 있는 근거를 만들어 마침내는 폭력만이 유일한 代案이 되는 상황을 초래하고 맙니다. 저 의 병사들이 제게 물었습니다, 왜 전장에서 적에게 군사적 우위를 내주느냐고. 저는 대답을 할 수가 없었습니다.

Some may say to avoid spread of the conflict into an all-out war with China. Others, to avoid Soviet intervention. Neither explanation seems valid, for China is already engaging with the maximum power it can commit, and the Soviet will not necessarily mesh its actions with our moves. Like a cobra, any new enemy will more likely strike whenever it feels that the relativity in military or other potential is in its favor on a worldwide basis. The tragedy of Korea is further heightened by the fact that its military action is confined to its territorial limits. It condemns that nation, which it is our purpose to save, to suffer the devastating impact of full naval and air bombardment while the enemy’s sanctuaries are fully protected from such attack and devastation.


어떤 사람들은 중국과의 전면전으로까지 분쟁이 확대되는 것을 피하기 위해 서라고 말할 것입니다. 또 소련의 개입을 피하기 위해서라고 말하는 사람도 있을 수 있습니다. 하지만 그 어떤 설명도 타당성이 없습니다. 중국은 이미 동원 가능한 최대한의 병력으로 교전을 벌이고 있고, 소련은 공연히 우리의 조처와 맞물려 행동하지는 않을 것이기 때문입니다. 마치 코브라 뱀처럼, 새로운 적들은 누구나 군사적인 면에서건 다른 힘에서건 全세계적으로 자신에게 상대적으로 유리하다고 느끼면 언제든지 공격해 올 것입니다. 한국의 비극은 한반도 내에서밖에 군사적 행동을 할 수 없다는 사실 때문에 더욱 심각해지고 있습니다. 이것은, 우리가 구원하려고 하는 그 나라가 해군과 공군의 전면적인 폭격으로 인해 초토화되는 참상을 겪도록 형벌을 내리는 것과 같습니다. 적군의 聖域은 이런 공격과 참화로부터 안전하게 보호 받고 있는데 말입니다.

Of the nations of the world Korea alone, up to now, is the sole one which has risked its all against communism. The magnificence of the courage and fortitude of the Korean people defies description. They have chosen to risk death rather than slavery. Their last words to me were “Don’t scuttle the Pacific.”


全세계 국가들 중에서 한국만이 지금까지 모든 위험을 무릅쓰고 공산주의에 대항해 싸워 온 유일한 나라입니다. 한국 국민들이 보여준 그 대단한 용기와 불굴의 의지는 말로는 다 표현할 수 없습니다. 그들은 노예 상태를 택하느니 차라리 죽음을 무릅쓰고자 했습니다. 그들이 내게 한 마지막 말은 『 태평양을 포기하지 말라』는 것이었습니다.

I have just left your fighting sons in Korea. They have met all tests there, and I can report to you without reservation that they are splendid in every way. It was my constant effort to preserve them and end this savage conflict honorably and with the least loss of time and a minimum sacrifice of life. Its growing bloodshed has caused me the deepest anguish and anxiety. Those gallant men will remain often in my thoughts and in my prayers always.


저는 지금 전투중인 여러분의 아들들을 한국에 두고 왔습니다. 그들은 그곳에서 모든 시련을 견뎌왔습니다. 그리고 저는 그들이 모든 면에서 정말 훌 륭하다고 주저없이 말씀드릴 수 있습니다. 저는 그들을 보호하고 이 야만적인 분쟁을 명예롭게, 그리고 시간 손실과 인명의 희생을 최소한으로 줄이면서 끝내고자 끝없이 노력했습니다. 점차 심각해지는 유혈참사는 저를 깊은 고뇌와 근심 속에 빠뜨리고 있습니다. 이 용감한 젊은이들은 저의 마음속 에 그리고 항상 저의 기도 속에 남아 있을 것입니다.

I am closing my fifty-two years of military service. When I joined the army, even before the turn of the century, it was the fulfillment of all of my boyish hopes and dreams. The world has turned over many times since I took the oath on the plain at West Point, and the hopes and dreams have long since vanished, but I still remember the refrain of one of the most popular barrack ballads of that day which proclaimed most proudly that old soldiers never die; they just fade away. And, like the old soldier of that ballad, I now close my military career and just fade away, an old soldier who tried to do his duty as God gave him the light to see that duty. Goodbye.


저는 지금 52년간의 군복무를 마치려고 합니다. 제가 처음 군에 입대할 때 , 20세기가 시작되기도 전이었습니다만, 그것은 제 소년 시절의 모든 희망 과 꿈의 실현이었습니다. 제가 웨스트 포인트 연병장에서 임관하던 그 날 이후로 세상은 여러 번 바뀌었습니다. 그리고 저의 희망과 꿈도 오래 전에 사라졌지만, 저는 그 시절 가장 즐겨 부르던 어느 軍歌의 후렴 한 구절을 기억하고 있습니다. 그 노래는 『老兵(노병)은 죽지 않는다, 다만 사라질 뿐이다』라고 당당하게 선언하고 있습니다. 그리고 그 노래 속의 老兵처럼 이제 저는 제 軍생활을 마감하고 사라지려 합니다. 神께서 의무에 대한 깨 달음을 주신 바에 따라, 자신의 의무를 다하려고 애쓴 한 노병으로 말입니다. 감사합니다.

 

*전체 연설문 중에서 일부 내용임.

'번역' 카테고리의 다른 글

The Potato Eaters 감자먹는 사람들  (0) 2008.01.23
a thousand winds  (0) 2007.08.11
내가 죽이지 않았던 그 사람  (0) 2006.02.08
"Appointment with Love" 우리말 옮기기.  (0) 2004.06.14
"The Letter" 편지  (0) 2004.06.14